Aller au contenu (Pressez Entrée)

Alftraduction

Traduction spécialisée anglais / espagnol vers le français

  • Accueil
  • À propos
  • Portfolio
  • Français
    • English
    • Español
    • Français
Global Voices

Un roman sur une famille de migrants mexicains déclenche la polémique sur Twitter

Paire de langue : espagnol > françaisDomaine : culture
Type de document : billetVolume : 986 mots
El nuevo libro «Tierra Americana», traducido del inglés «America Dirt» de la autora Jeanine Cummins desató la ira de comunidades mexicanas, chicanas y latinas en Twitter, quienes criticaron la superficialidad del relato, la pornografía del sufrimiento, y la apropiación cultural de un tema que toca a miles de Mexicanos: la migración.

La novela, que trata de la historia de una madre mexicana, Lydia, que huye de la violencia de México con su hijo hacia los Estados Unidos, fue aclamada por autores reconocidos como Stephen King y Sandra Cisneros, críticos literarios y Oprah Winfrey, que la escogió para formar parte de su famoso club de lectores. Fue publicada en inglés por Flatiron Books con un presupuesto de, según se informa, siete cifras. Ya fue traducida al español y al búlgaro, y va tener una posible adaptación cinematográfica.
Le nouveau roman de l’auteure Jeanine Cummins, Terre Américaine (traduit de l’anglais American Dirt),  a déclenché la colère des communautés mexicaines, chicanas et latino-américaines sur Twitter, qui ont critiqué la superficialité du récit, l’exploitation de la souffrance et l’appropriation culturelle d’un thème qui touche des milliers de Mexicains : la migration.

Le roman raconte l’histoire de Lydia, une mère mexicaine qui fuit la violence de son pays avec son fils pour se rendre aux États-Unis. Le livre a été acclamé par des auteurs reconnus tels que Stephen King et Sandra Cisneros, par des critiques littéraires et par Oprah Winfrey, qui l’a sélectionné pour son célèbre club de lecture. Il a été publié en anglais par Flatiron Books avec un budget de plus de 100 000 dollars, et a déjà été traduit en espagnol [es] et en bulgare. On parle déjà d’une éventuelle adaptation au cinéma.

Lire l’article en entier publié le 02/02/2020

Projets similaires

Mexique : dans l’État de Tabasco, la « loi Garrote » qui criminalise les manifestants est entrée en vigueur

26 janvier 2023

Pour Taïwan, le Coronavirus de Wuhan est aussi une bataille diplomatique

26 janvier 2023

Une Caraïbe, des Caraïbes ?

26 janvier 2023

À propos

Je m’appelle Annie-Laure Folligné et je suis traductrice freelance anglais / espagnol > français spécialisée dans le domaine technique, commercial / financier et général.

  • Français
  • English
  • Español

Contact

hello@alftraduction.com

+33 6 30 21 81 26

Berliner allee, Berlin, Allemagne

Politique de confidentialité© Copyright 2023 Alftraduction. Elegant Portfolio | Développé par Rara Theme. Propulsé par WordPress.