Aller au contenu (Pressez Entrée)

Alftraduction

Traduction spécialisée anglais / espagnol vers le français

  • Accueil
  • À propos
  • Portfolio
  • Français
    • English
    • Español
    • Français
Global Voices

Égalité des genres en ukrainien : les formes féminines des professions désormais entièrement reconnues

Paire de langue : anglais > françaisDomaine : femme et genre
Type de document : billetVolume : 1010 mots

Extrait :

The history of feminitives  

The first feminitives surface in Ukrainian during the Middle Ages, and can be found in some of the texts of the earliest Ukrainian literature, such as the 11th century «Руська правда» (The Ruska Pravda), or the 12th century epic «Слово о полку Ігоревім» (The Tale of Igor’s Campaign). In the 16th century, feminitives make their appearance in dictionaries, including the first printed Ukrainian dictionary called «Лексис» compiled by Lavrentiy Zizaniy, and which dates back from 1596 and contains seven feminitives. The number increased over time. From the 17th to 19th centuries, feminitives were used mostly orally, though leading Ukrainian writers such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka often used them in their poetry.
L’histoire de la féminisation

Les premiers noms féminisés en ukrainien sont apparus pendant le Moyen-âge. On peut en trouver dans les premiers textes de littérature ukrainienne comme le «Руська правда» (La Vérité Russe) du XIe siècle, ou l’épopée «Слово о полку Ігоревім» (Le Conte de la Campagne d’Igor) du XIIe siècle. Au XVIe siècle, les noms féminins apparaissent dans le dictionnaire, notamment dans le premier dictionnaire ukrainien imprimé appelé «Лексиса» compilé par Lavrentiy Zizaniy, qui date de 1596 et contient 7 noms féminisés. Leur nombre a augmenté au fil du temps. Entre le XVIIe et le XIXe siècle, les noms féminisés étaient principalement utilisés oralement, bien que de grands écrivains ukrainiens tels que Taras Shevchenko et Lesya Ukrainka les ont souvent utilisés dans leurs poèmes.

Lire l’article en entier publié le 19/10/2022

Projets similaires

Trinité-et-Tobago doit-elle rapatrier les familles des combattants de Daech ?

25 janvier 2023

Des militantes mexicaines luttent pour être en sécurité sur internet

26 janvier 2023

Pour Taïwan, le Coronavirus de Wuhan est aussi une bataille diplomatique

26 janvier 2023

À propos

Je m’appelle Annie-Laure Folligné et je suis traductrice freelance anglais / espagnol > français spécialisée dans le domaine technique, commercial / financier et général.

  • Français
  • English
  • Español

Contact

hello@alftraduction.com

+33 6 30 21 81 26

Berliner allee, Berlin, Allemagne

Politique de confidentialité© Copyright 2023 Alftraduction. Elegant Portfolio | Développé par Rara Theme. Propulsé par WordPress.